Bernard MOREAU Posté le 24 février Share Posté le 24 février Je cite WikiEn 2009, le Circuit Het Volk devient le Circuit Het Nieuwsblad, en raison de la fusion des quotidiens Het Volk et Het Nieuwsblad. Het Volk, ça allait encore, mais Het Nieuwsblad, franchement quel nom !!! 🤪 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Michel ROTH Posté le 24 février Share Posté le 24 février (modifié) Het Volk çà faisait penser au journal communiste "Le Peuple" (Het Volk = Le Peuple en français). Het Nieuwsblad signifie La Nouvelle gazette. D'ailleurs le nom complet de l'épreuve est:  Omloop Het Nieuwsblad. Omloop peut se traduire par "course cycliste". Donc en français, celà pourrait donner: Course cycliste du journal la Nouvelle Gazette. J'ai fait la présentation de cette épreuve: https://www.velo101.com/forum/topic/38081-omloop-het-nieuwsblad-présentation/#comment-843531  Modifié le 24 février par Michel ROTH Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Franck PASTOR Posté le 24 février Share Posté le 24 février (modifié) il y a 37 minutes, Bernard MOREAU a dit : Je cite WikiEn 2009, le Circuit Het Volk devient le Circuit Het Nieuwsblad, en raison de la fusion des quotidiens Het Volk et Het Nieuwsblad. Het Volk, ça allait encore, mais Het Nieuwsblad, franchement quel nom !!! 🤪  Ce n'est pas si difficile, ça se prononce approximativement « Heutt Nioussblatt ».  Mon avis diffère quelque peu de celui de Michel quant à la traduction précise à donner à « Het Nieuwsblad ». C'est en fait un nom composé, comme il y en a tant en allemand et en néerlandais. « Het blad » signifiant la feuille (d'arbre) mais aussi le journal, ou la gazette, et « Het nieuws » les (dernières) nouvelles, l'actualité, etc. La conjonction des deux est difficile à rendre littéralement en français : « le journal de l'actualité» serait une traduction littérale mais inélégante.  Modifié le 24 février par Franck PASTOR Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Michel DURY Posté le 24 février Share Posté le 24 février C'est vrai que le français est plus simple à prononcer  1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Michel ROTH Posté le 24 février Share Posté le 24 février (modifié) il y a 34 minutes, Franck PASTOR a dit :  Ce n'est pas si difficile, ça se prononce approximativement « Heutt Nioussblatt ».  Mon avis diffère quelque peu de celui de Michel quant à la traduction précise à donner à « Het Nieuwsblad ». C'est en fait un nom composé, comme il y en a tant en allemand et en néerlandais. « Het blad » signifiant la feuille (d'arbre) mais aussi le journal, ou la gazette, et « Het nieuws » les (dernières) nouvelles, l'actualité, etc. La conjonction des deux est difficile à rendre littéralement en français : « le journal de l'actualité» serait une traduction littérale mais inélégante.  C'est vrai. J'ai été distrait. Nieuws signifie bien "nouvelles, actualités"  Comme je suis en train de lire un livre en anglais j'ai inconsciemment confondu avec l'adjectif 'new' qui en anglais se traduit par "nouveau, nouvelle" Modifié le 24 février par Michel ROTH Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Bernard MOREAU Posté le 24 février Auteur Share Posté le 24 février J'avais un collègue anglais marié à une hollandaise, tous deux linguistes. Il disait souvent que le "hollandais" était la pire langue parlée qu'il connaisse, qui lui écorchait davantage les oreilles que n'importe quelle autre. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Franck PASTOR Posté le 24 février Share Posté le 24 février (modifié) il y a 20 minutes, Bernard MOREAU a dit : J'avais un collègue anglais marié à une hollandaise, tous deux linguistes. Il disait souvent que le "hollandais" était la pire langue parlée qu'il connaisse, qui lui écorchait davantage les oreilles que n'importe quelle autre.  Il y a tellement d'accents différents dans la langue néerlandaise, des Pays-Bas à la Flandre, et ce dans un espace géographique restreint (j'exclus le Surinam ;-)), qu'on risque d'avoir le vertige à vouloir les recenser.  L'accent « hollandais », des environs d'Amsterdam, Rotterdam, La Haye, etc, en est un, et tous les Belges que je connais, francophones comme néerlandophones, m'affirment qu'ils trouvent aussi cet accent très moche, avec des sonorités très gutturales et des accents toniques très prononcés.  Mais les natifs de Hollande méridionale et septentrionale doivent, pour la plupart, le trouver cet accent le plus beau du monde, puisqu'ils sont nés dedans 🙂  Et d'autre part, il n'y a pas que la Hollande dans les Pays-Bas, Les habitants du Limbourg néerlandais et de Zélande, par exemple, parlent le néerlandais de façon toute différente. Et c'est bien sûr encore plus vrai en Flandre, qui a sa propre variété d'accents.  Finalement, tout est subjectif dans ces histoires d'accent. J'ai toujours trouvé l'accent parisien assez moche, mais si j'avais grandi à Paris, j'en aurais un avis probablement très différent 🙂  Modifié le 24 février par Franck PASTOR Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Bernard MOREAU Posté le 24 février Auteur Share Posté le 24 février Il y a 1 heure, Franck PASTOR a dit : J'ai toujours trouvé l'accent parisien assez moche, Moche ? Non, c'est pire que moche. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Bernard LUC Posté le 25 février Share Posté le 25 février é l'assen provençal, vous le trouvez comment, congue, putaingue, passe moi le paingue Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés