Le Néerlandais fait partie de la branche occidentale des langues germaniques. . Le Néerlandais et l' Allemand sont des langues sœurs issues d'une racine commune , le germanique occidental . En fait le néerlandais dérive du bas-francique , alors que l'allemand provient des dialectes du sud. Le Néerlandais contrairement à la croyance populaire n'est pas un dérivé de l' allemand. L'allemand a subi au Moyen-Age une mutation consonantique ( Hochdeutsch ) entraînant les différences de prononciation actuelles .Le néerlandais pourrait être catalogué de Niederdeutsch, groupe dialectal occidental parlé dans le N de l' Allemagne et aux Pays-Bas. Cela se retrouve dans Thomas Mann ( Buddenbrook ) qui parle/écrit plutôt en niederdeutsch car la prononciation y est plus pure qu'en hochdeutsch ,langue plutôt parlée à München.
Mais du point de vue de la construction des phrases il y a une similitude totale . Par contre grammaticalement les accords en allemand sont nettement plus complexes car il y a les déclinaisons et des adverbes qui demandent soit l'accusatif, soit le datif voire le génitif. C'est ce qui fait que l'apprentissage de l'Allemand est relativement difficile. Le vocabulaire familier des deux langues , par contre, est aussi très proche ( straat/Strasse - rue ) (Hond/Hund - chien ) (Kat/Katze-chat ) (Dier/Tier - animal) (Huis/Hause -maison ) ( Wagen/Wagen -Auto) etc... La sémantique est donc très proche !
Donc le néerlandais n'est pas aussi " tordu " que tu ne le prétends , il est moins difficile à apprendre car il n'y a pas de déclinaison. Il reste cependant un peu de génitif en néerlandais (littéraire ) pour exprimer la possession : ex : la maison de Paul , soit on dit" het huis van Paul" ou "Paul's huis". L'apostrophe S derrière le nom est un ancien génitif . Ce même reliquat du génitif se retrouve également en anglais - qui soit dit en passant est aussi une langue germanique , originaire des dialectes anglo-frisons apportés par les Angles et les Saxons tribus germaniques et bretonnes - ex : Pauls 'home , my father's car. La Frise est toujours une province néerlandaise tout à fait dans le N du pays où le dialecte local se différencie du néerlandais principalement par la prononciation.
Mais où je te rejoins c'est que ces deux langues sont d'un apprentissage difficile car en plus d'une grammaire assez complexe ( le français n'est pas triste non plus ) il y a le genre des mots qui influence la grammaire beaucoup plus qu'en français .Genre et déclinaison sont une horreur pour beaucoup de non germanophones. Certains noms ont le même genre en NL qu'en D . Par ex : de wagen /der Wagen mais aussi de auto /das Auto .
Mais cette complexité , personnellement ne m'a jamais effrayée que du contraire surtout lorsque le même nom a, en néerlandais, deux genres différents en fonction du sens : de portier ( le portier )- het portier ( la portière) / de bal ( la balle )- het bal ( le bal ) etc....
Voilà un texte qui me fait revenir près de 55 ans en arrière du temps de mes études en langues germaniques à l' Université ! ( Très bon exercice de mémoire )