Aller au contenu

Le petit prodige


Invité

Messages recommandés

Détail linguistique : le "oe" néerlandais se prononce comme le "ou" français. Van der Poel (sans tréma, svp !) se prononce "Vann der Poul".

Je me marre d'avance Ă  l'idĂ©e que son nom va probablement ĂȘtre Ă©corchĂ© un max en Ă©tant prononcĂ©, surtout par ceux qui n'ont pas entendu parler de son pĂšre. Je me rappelle ce que c'Ă©tait pour le pauvre Museeuw! 😃

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

«Musséou», en fait, serait la façon la plus correcte de rendre le nom de Museeuw en français. Le « s » se prononce toujours comme tel en néerlandais et jamais comme un « z » (à moins qu'il vienne d'un mot d'origine étrangÚre, allemande ou française par exemple).

Évidemment, en français on ne peut pas rendre complĂštement justice aux intonations flamandes ! D'ailleurs j'ai toujours du mal Ă  comprendre les Flamands ou les NĂ©erlandais que je croise dans la rue. C'est un autre monde (truffĂ© de dialectes) que la langue nĂ©erlandaise des mĂ©dias, trĂšs standardisĂ©e, que je commence Ă  bien maĂźtriser.

Bon, pardon pour avoir dévié le sujet, j'en ai fini là-dessus, promis!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas grave, ça pourrait ĂȘtre un post intĂ©ressant, l'intĂ©rĂȘt que portent les commentateurs Ă  la prononciation des coureurs

Di Grazia, par exemple, mĂȘme s'il en fait parfois un peu beaucoup lĂ  dessus, semble bosser le sujet

Par contre, je peux me tromper (que les germanophones me l'indiquent Ă©ventuellement), mais quand je les entends tous parler de l'autrichien Brandle en prononçant "Brandeul", Ă  l'anglaise, ça me fait bizarre Ă  chaque fois đŸ˜Č

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Salut, Guillaume, c'est un Wallon qui te répond ...
HĂ© oui, c'est effectivement Ă  peu prĂšs prĂšs "Brandeul".
En fait, le "d" et le "l" doivent se prononcer sans "e" intermédiaire, mais séparés ...
Essaye de dire "brand" (en prononçant le "d") suivi d'un "l" tout seul, tu auras plus ou moins "el", d'oĂč "brand-el".
C'est typique de l'Allemand du sud et de l'autrichien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'Ă©tais prĂȘt Ă  faire mon mea culpa 😳, mais je suis allĂ© voir un peu sur Youtube, et j'ai trouvĂ© notamment ça (Ă©couter Ă  0:30)

http://www.youtube.com/watch?v=68LZyOiS_Bc

Et ça (pareil, à peu prÚs à 0:35)

Est-ce que c'est le trĂ©ma sur le a (BrĂ€ndle) qui change la prononciation de la fin ? 😛

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Oufti ! Tu m'entraßnes dans des discussions pour lesquelles je n'ai que mon expérience pour me guider ...
Il faut une oreille bien exercée, et l'habitude des prononciations locales pour relever facilement une différence entre Brendel, BrÀndel, et toutes les autres maniÚres de représenter des sons fort semblables ! Dans tous les cas, on n'insiste pas sur le "e", il "sort" tout seul !
La prononciation des mots allemands est parfois assez chaotique en français ... Pense au nom -tout simple - du pilote de F1 VETTEL.
Nous prononçons instinctivement le "V" comme dans Venise, alors qu'en allemand, c'est "F" comme dans fenĂȘtre !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui mais dans les vidéos ci-dessus, ce sont des autrichiens qui prononcent "brÚndlé"

 

Bon, on s'est égaré du sujet

Pour en revenir Ă  Van der Poil 😉, il est sous contrat avec l'Ă©quipe continentale BKCP jusqu'en 2017, ce qui voudrait dire qu'on ne le verra pas sur les grandes courses jusqu'Ă  22 ou 23 ans, s'il dĂ©cide alors de se consacrer plus Ă  sa carriĂšre sur route

Il va falloir ĂȘtre patients en dehors du cyclo-cross

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites





×
×
  • CrĂ©er...